Chi sono

ITALtraduco alias Laura Frigerio

Anno di nascita: 1973

Professione: traduttrice libera professionista dal 1996

Socio ordinario AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti

Traduttore giurato iscritto all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale di Monza

Lingue di lavoro: italiano, inglese, tedesco

FORMAZIONE

  • Diploma di maturità tecnica commerciale con indirizzo linguistico
  • Diploma superiore in traduzione, conseguito presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano
  • Frequenza di un semestre presso l’Università di Saarbrücken – facoltà di traduzione – tramite la borsa di studio comunitaria Erasmus
  • Diplôme d’Université de Traducteur dell’Università di Strasburgo, conseguito al termine del corso di perfezionamento in traduzione presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano

CORSI DI AGGIORNAMENTO PERIODICI

  • Corso di inglese giuridico organizzato da Federlingue, Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione ed Interpretariato (giugno 2006)
  • Corso sulla traduzione di bilanci in inglese organizzato da Federlingue (maggio 2007)
  • Corso sulla traduzione di testi finanziari in inglese organizzato da Federlingue (ottobre 2007)
  • Corso sulla traduzione di testi giuridici in tedesco organizzato da Federlingue (maggio 2010)
  • Seminario sulla traduzione di documenti relativi a fondi d’investimento, organizzato da STL Formazione (novembre 2012)
  • Seminario sulla traduzione di studi clinici dall’inglese all’italiano, organizzato da AITI (marzo 2013)
  • Seminario di approfondimento sulle società nel diritto tedesco e sulla traduzione di testi correlati, organizzato da AITI (novembre 2014)
  • Seminario sulla traduzione inglese / italiano in ambito di diritto industriale, organizzato da AITI (ottobre 2015)
  • Corso sull’uso dell’applicazione IntelliWebSearch (maggio 2016)
  • Seminario di traduzione giuridica inglese / italiano in ambito di diritto societario (settembre 2016)
  • Incontro sulla legge 4/2013, norma UNI 11591:2015 e certificazione dei traduttori e degli interpreti, organizzato da AITI (marzo 2017)
  • Webinar in 6 lezioni sulla traduzione di testi pubblicitari tenuto da Langue&Parole (novembre / dicembre 2017)
  • Seminario di 2 giornate sulla traduzione inglese / italiano in ambito di diritto penale US/UK, organizzato da AITI (gennaio 2018)
  • Seminario di 4 h. sull’asseverazione e legalizzazione, organizzato da AITI (febbraio 2018)
  • Seminario di 1 giornata sulla traduzione di certificati e documenti per scuole e università, organizzato da AGT (marzo 2018)
  • Webinar di 3 ore sul Regolamento generale sulla protezione dei dati, organizzato da STL (giugno 2018)
  • Seminario di 4 ore sulla traduzione automatica organizzato da AITI (gennaio 2019)
  • Laboratorio di 2 ore sulla punteggiatura nella traduzione, organizzato da AITI (settembre 2019)
  • Seminario di 8 ore sulle procedure fallimentari nell’ordinamento anglosassone, organizzato da AITI (novembre 2019)
  • Webinar di 3 ore “I dubbi del correttore: quando e come intervenire sul testo tradotto”, organizzato da AITI (maggio 2020)
  • Webinar di 3 ore sull’istituto giuridico dell’equity, organizzato da AITI (settembre 2020)
  • Webinar di 6 ore sulla traduzione giuridica tedesco – italiano (fondamenti di diritto costituzionale e privato in ottica comparatistica) (novembre 2020)
  • Webinar di 6 ore su transcreation, scrittura creativa e copywriting (novembre 2020)
  • Webinar di 3 ore “Come si traduce la punteggiatura”, organizzato da AITI (febbraio 2021)
  • Webina di 3 ore “Il GDPR per traduttori e interpreti”, organizzato da AITI (febbraio 2021)
  • Webinar di 3 ore “Verificare la qualità delle traduzioni”, organizzato da AITI (aprile 2021)
  • Webinar di 6 ore “LinkedIn Plus”, organizzato da AITI (aprile 2021)
  • Webinar di 6 ore “I contratti di cessione e licenza dei diritti d’autore e di marchio nei paesi di common law”, organizzato da AITI (giugno 2021)
  • Webinar di 4 ore “Scrivere e tradurre in italiano per la Svizzera”, organizzato da AITI (giugno 2021)
  • Webinar di 6 ore sulla traduzione giuridica tedesco – italiano (2° edizione) con esercitazione, organizzato da AITI (novembre 2021)
  • Webinar di 2 ore “Decriptare le crypto”, organizzato da AITI (febbraio 2022)
  • Webinar di 3 ore “Sistema fiscale italiano e statunitense a confronto”, organizzato da AITI (marzo 2022)
  • Webinar di 5 ore “L’Italiano Tecnico Semplificato nel processo traduttivo”, organizzato da AITI (ottobre 2022)
  • Webinar di 6 ore “Strategie di post editing per la traduzione automatica neurale”, organizzato da AITI (maggio 2023)